Sonntag, 4. Juni 2006
Verständigung
okavanga, 23:31h
Da wir ja Freunde sind und zu dem auch noch Gastgeber, hat die SZ ein kleines Wörterbuch zum Thema WM rausgegeben.
Als bekennende Ahnungslose Bloggerin ist mir ein Großteil der Wörter schon im Deutschen unbekannt (Knallen z.B. kenne ich nur in einem anderen Kontext). Hübsch find ich ja "Lupfen". Das klingt so goldig. Oder "Schnibbeln". Auch sehr hilfreich finde ich die Übersetzungen von "Schiri, wir wissen wo dein Auto steht". Dass es einen "Ruhenden Ball" gibt, will ich mal nich hoffen. Schließlich werden die ja nich fürs Ruhen bezahlt. Also, bei Interesse werd ich gerne ein paar Übersetzungen einstreuen, und bei Desinteresse eben nicht.
Pfiads eich, Eure Oka :-)
Als bekennende Ahnungslose Bloggerin ist mir ein Großteil der Wörter schon im Deutschen unbekannt (Knallen z.B. kenne ich nur in einem anderen Kontext). Hübsch find ich ja "Lupfen". Das klingt so goldig. Oder "Schnibbeln". Auch sehr hilfreich finde ich die Übersetzungen von "Schiri, wir wissen wo dein Auto steht". Dass es einen "Ruhenden Ball" gibt, will ich mal nich hoffen. Schließlich werden die ja nich fürs Ruhen bezahlt. Also, bei Interesse werd ich gerne ein paar Übersetzungen einstreuen, und bei Desinteresse eben nicht.
Pfiads eich, Eure Oka :-)
... comment
bonafide,
Dienstag, 6. Juni 2006, 20:48
immer raus damit! klingt ja göttlich...
... link
... comment
wladi,
Freitag, 9. Juni 2006, 12:42
bist du auch vom SZ begeistert?
Könnte jemand, bevorzugt mit französischen Kenntnissen, mir diesen Satz vorlesen (quasi vorschreiben, wie es ausgesprochen wird)?
Arbitre, on sait ou t'as gare ta voiture!
Arbitre, on sait ou t'as gare ta voiture!
... link
amy,
Freitag, 9. Juni 2006, 12:44
tststs... sowas... sogar mit accent-fehler (garé mit accent, weils ein partizip perfekt ist.)
aber ich machs trotzdem:
arbitr on se u ta gare ta oatür
so ungefähr. ;-)
aber ich machs trotzdem:
arbitr on se u ta gare ta oatür
so ungefähr. ;-)
... link
okavanga,
Freitag, 9. Juni 2006, 17:01
*abbrech*
wladi, ich finde ja, die hätten noch ein paar schlachtrufe übersetzen können. "ihr könnt nach hause gehn" hab ich da nich gefunden. Aber na gut, sowas sagt man seinen freunden ja auch nich *g*
wladi, ich finde ja, die hätten noch ein paar schlachtrufe übersetzen können. "ihr könnt nach hause gehn" hab ich da nich gefunden. Aber na gut, sowas sagt man seinen freunden ja auch nich *g*
... link
... comment