Sonntag, 4. Juni 2006
Verständigung
Da wir ja Freunde sind und zu dem auch noch Gastgeber, hat die SZ ein kleines Wörterbuch zum Thema WM rausgegeben.

Als bekennende Ahnungslose Bloggerin ist mir ein Großteil der Wörter schon im Deutschen unbekannt (Knallen z.B. kenne ich nur in einem anderen Kontext). Hübsch find ich ja "Lupfen". Das klingt so goldig. Oder "Schnibbeln". Auch sehr hilfreich finde ich die Übersetzungen von "Schiri, wir wissen wo dein Auto steht". Dass es einen "Ruhenden Ball" gibt, will ich mal nich hoffen. Schließlich werden die ja nich fürs Ruhen bezahlt. Also, bei Interesse werd ich gerne ein paar Übersetzungen einstreuen, und bei Desinteresse eben nicht.

Pfiads eich, Eure Oka :-)

... comment

 
immer raus damit! klingt ja göttlich...

... link  


... comment
 
bist du auch vom SZ begeistert?
Könnte jemand, bevorzugt mit französischen Kenntnissen, mir diesen Satz vorlesen (quasi vorschreiben, wie es ausgesprochen wird)?

Arbitre, on sait ou t'as gare ta voiture!

... link  

 
tststs... sowas... sogar mit accent-fehler (garé mit accent, weils ein partizip perfekt ist.)
aber ich machs trotzdem:

arbitr on se u ta gare ta oatür

so ungefähr. ;-)

... link  

 
*abbrech*

wladi, ich finde ja, die hätten noch ein paar schlachtrufe übersetzen können. "ihr könnt nach hause gehn" hab ich da nich gefunden. Aber na gut, sowas sagt man seinen freunden ja auch nich *g*

... link  


... comment